Add parallel Print Page Options

14 I put on righteousness and it clothed me,[a]
my just dealing[b] was like a robe and a turban;
15 I was eyes for the blind
and feet for the lame;
16 I was a father[c] to the needy,
and I investigated the case of the person I did not know;

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 29:14 tn Both verbs in this first half-verse are from לָבַשׁ (lavash, “to clothe; to put on clothing”). P. Joüon changed the vowels to get a verb “it adorned me” instead of “it clothed me” (Bib 11 [1930]: 324). The figure of clothing is used for the character of the person: to wear righteousness is to be righteous.
  2. Job 29:14 tn The word מִשְׁפָּטִי (mishpati) is simply “my justice” or “my judgment.” It refers to the decisions he made in settling issues, how he dealt with other people justly.
  3. Job 29:16 sn The word “father” does not have a wide range of meanings in the OT. But there are places that it is metaphorical, especially in a legal setting like this where the poor need aid.